As the rainy season approaches, even a morning walk begins to feel different. A small change in daily routine leads to a larger reflection on writing, rewriting, and the strange lifelessness that sometimes appears when old words are reused. This essay considers why freshly written words may carry something that polished secondhand words cannot.
The rainy season is slowly drawing near.
My wife and Anne walked with me to the station, but halfway there I began to feel sweaty.
My wife said that our morning walks would soon have to be shifted to the very early hours.
Perhaps I should also stop walking in a jacket.
Once that happens, we will have to change all sorts of small routines—making lunch, taking out the garbage, and so on—which feels rather troublesome.
When living with a dog, the cold of winter may actually be easier.
Hatena Blog suggests related articles from the past.
Among them, I found a somewhat nostalgic three-part series. When I opened it, the content was more interesting than I had expected.
I thought that perhaps, if I rewrote it now, I could make it better. So, as a trial, I had ChatGPT summarize the three articles and tried to write a revised version based on that summary.
The result had a reasonably coherent meaning.
But somehow, it was not interesting to read.
Other people might still find the content interesting.
And yet, the writing had no movement, no sense of life.
The same thing happens when speaking to people.
When I talk while thinking, words come out with force and momentum.
But when I read from a manuscript, I am merely reading words that have once been pasted onto paper.
Like a carp laid out on a cutting board, the words are already half dead.
So I gave up on writing a remake, or a second brew of an old article, and instead began writing a new piece—this very piece.
Of course, I do not mind correcting particles, typos, or small mistakes in old articles.
Still, even those flaws may express the momentum of the writing, and perhaps they can be overlooked to some extent.
Words have a soul.
And perhaps that soul belongs only to words that have just been written, or words that have just left someone’s mouth.
Once words or sentences have been released, they eventually die there.
Of course, many works remain as literature.
But a secondhand version of them will never carry the same soul.
Perhaps this is what we mean by work that only human beings can do.
A secondhand version of words may be polished, but it cannot inherit the soul of the moment in which they were born.
・・・
Vocabulary for Learners
- secondhand words:二番煎じの言葉、借り物の言葉
- have no soul:魂がない、生気がない
- coherent meaning:筋の通った意味
- momentum:勢い、流れ
- pasted onto paper:紙に貼り付けられた
- half dead:半ば死んでいる
- a second brew:二番煎じ
- overlooked to some extent:ある程度は目をつむってよい
- carry the same soul:同じ魂を宿す
- the moment in which they were born:言葉が生まれた瞬間



















