Popular songs from Japan’s Showa and early Heisei eras often told stories of love, heartbreak, longing, and marriage with surprising emotional depth. Listening to those old hits during a weekend drive, I found myself wondering whether our generation learned more about romance from music than we realized. This is not a simple nostalgia piece, nor a claim that the past was better. It is a quiet reflection on how songs once gave shape to love, parting, and the hope of being connected to someone.
Over the weekend, I was driving with my wife sitting beside me, and the background music was made up of what people would probably call old popular songs.
On Apple Music, I have created a playlist called “Japanese Hits I Love,” a name that sounds extremely Showa-era in spirit. It includes not only songs from the Showa period but also some from the Heisei years, gathering together the hit songs of my youth.
Recently, the number of songs in the playlist has grown quite a bit. When I play it while driving, it now lasts long enough to keep us entertained for a good while.
Whether it is Yuming, Seiko Matsuda, or Miyuki Nakajima, they all sang about women’s feelings with great care.
Yuming, in particular, was exceptional.
It is said that almost all of her lyrics were inspired by her feelings for her husband, Masataka Matsutoya. Even so, the way she placed such deep emotion onto such light, graceful melodies is truly remarkable.
My personal favorite is “Navigator,” though there are many other wonderful songs as well.
Seiko Matsuda is one year older than I am, so she is almost of the same generation.
It was the golden age of idols, including groups such as Candies. At the time, idols somehow felt a little distant to me, and I did not pay much attention to the lyrics. But when I listen to them carefully now, I realize that many of those songs were saying something quite meaningful.
I tended to prefer male singers, so I often listened to bands such as Bakufu Slump and Kome Kome Club.
A song like “Under the Big Onion” could easily bring tears to my eyes, because I saw in it something of my own awkwardness in love.
Some people mock those days as an age when romance was placed above everything else.
To be sure, there must have been people who felt suffocated by an atmosphere in which love and marriage were treated as almost natural and inevitable.
It is not hard to imagine that there were people who could not ride that wave.
Even so, it was also a time when the story of falling in love, sometimes parting, still loving someone, and eventually being joined with the person one loved flowed naturally through society.
Looking back now, I cannot help feeling that perhaps it was not such a bad thing.
Of course, the rise in late marriage, lifelong singlehood, and the declining birthrate today cannot be explained away by saying that popular songs alone could have changed everything.
The issue is not that simple.
Still, I wonder whether society might benefit from having a little more room for songs that treat love and marriage as one natural story within a human life.
Since I do not know much about today’s music, perhaps it is a mistake for me to write as if I understand the matter.
I also do not know whether the Showa generation, raised on songs like these, was truly happier.
Of course, it is important for each person to live strongly in their own way.
Even so, people fall in love, lose their way, part from one another, and still come to love someone again.
For those of us in the Showa generation, I think songs taught us quite a lot about how to love, and how to say goodbye.
Perhaps we learned love and farewell not from textbooks, but from the songs playing quietly beside us.
・・・
Vocabulary for Learners
1. heartbreak 失恋、心が傷つくこと。
“love and heartbreak” で「恋と別れ」「恋愛の喜びと痛み」という自然な表現になります。
2. longing 切ない思い、憧れ、慕情。
日本語の「情念」「思慕」に近いですが、英語では少し柔らかく詩的な響きがあります。
3. with great care 丁寧に、細やかに。
“They sang about women’s feelings with great care.” は「女心を丁寧に歌っている」に対応しています。
4. exceptional 秀逸な、並外れた。
“Yuming, in particular, was exceptional.” で「とくにユーミンは秀逸だ」というニュアンスです。
5. graceful melodies 軽やかで優美なメロディー。
「軽やかなメロディー」を、単に “light melodies” とすると少し薄くなるため、ここでは “graceful” を加えています。
6. awkwardness in love 恋愛下手、不器用な恋愛ぶり。
“I saw in it something of my own awkwardness in love.” で「恋愛下手だった私に重ね合わせた」という意味になります。
7. suffocated 息苦しさを感じる、圧迫される。
恋愛や結婚を当然視する空気に対して使うと、現代的な読者にも配慮した表現になります。
8. ride that wave その流れに乗る。
“people who could not ride that wave” で「その波に乗れなかった人」という自然な英訳です。
9. lifelong singlehood 生涯未婚。
“late marriage, lifelong singlehood, and the declining birthrate” で「晩婚化、非婚化、少子化」に対応しています。
10. not from textbooks, but from... 教科書からではなく、〜から。
最後の一文では、歌から人生を学んだという余韻を出すために使っています。















